Он к нам пришёл, оставив Небо,
Чтоб нас для Неба обрести.
Он стал живым духовным хлебом
И Добрым Пастырем в пути.
Он повелел - идти по миру
И находить погибших в нём,
И всех обиженных и сирых
Вводить в Отцовский Божий Дом.
Он - Сердцеведец - все людские
Проблемы мудро разрешал;
Обетования благие
Исполнить верно обещал.
Он дал нам Духа не боязни,
Он с нами рядом - не вдали.
Младенец Вифлеемских яслей
Качает колыбель земли.
Он нас к служенью призывает
И силу нам Свою даёт.
Нам души детские вверяет-
Свой святый, будущий народ.
«Покуда двери благодати
До срока не закрыты Мной,
Вы Весть Благую детям дайте,
Сердца согрейте добротой.
И как Меня бы принимали,
Сих малых принимайте вы,
Чтоб верно души возрастали
В надежде, вере и любви.
Я знаю скорби и проблемы,
Я вижу горе матерей.
Вы понесите с ними бремя-
Спасайте силою МОЕЙ!»
О, вы, что в верности стоите,
Для вас звучит библейский стих:
Молитесь! Бодрствуйте! Не спите!
Пасите агнцев Моих!»
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3583 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.